首页 >> 民生视野

雀巢噢我的仙女呀翻译小小说

民生视野  2020-08-08 05:45 字号: 大 中 小

我们夫妻新婚燕尔。最近,父母送给我们一处住房,家里还缺少家居用品和装饰,但我们夫妻对此并不关心,而只是互相“关心”!我们恋爱了 年才结婚。这并不是因为知识和钱财,只是因为她犹豫不决的态度。她总是说:“我还小呢,怕以后在一起你欺负我。离开爸爸妈妈,没有人‘袒护’我。”真拿她没有办法!我只有“沉着”地等待……因为她太“出色”了!我不是夸奖老婆,因为她从姿色到气质全都是一流的(这是我的看法),至于烧菜做饭……还不知道呢!

搬进新房以后,妻子才在家务上“露一手”,让我“大开眼界”。那天,我风尘仆仆大汗淋漓地回到家里,因为半路上我的摩托车坏了。放好摩托车,我走到房后的盥洗室去洗手洗脚洗脸漱口,然后进屋去拿毛巾。我不敢惊动妻子,因为看见她正在专心致志地“钻研”一本菜谱。

等了15分钟,还没有见她抬起头来。为了打破充满“菜谱”的气氛,我轻声说:“到第几道菜了,亲爱的?该把时间给咱们夫妻了吧?”

没有回答!她抬起手来做了一个要我安静的手势。我是一位永远尊重夫人的人,便不敢再说什么,怕使她分心。知道还要等很久,我便躺在沙发上。我眼睁睁地看着墙上挂钟指针的移动,不知不觉地打起了瞌睡……

扑拉!……我被惊醒,瞪着惺忪的眼睛环顾四周:“亲爱的!”没有一点儿回音。我害怕了,急忙冲进冒着烟的厨房。我发现她正抱着膝盖坐在地板上。在她身边,一条黑鱼正在挣扎。不远处,锅扣在地上,油洒了满地,灶台上水在流淌……

我马上扑过去,察看她的身体有没有遭到什么“损失”。谢天谢地!她除了脸上弄脏了之外,并没有伤着什么。她紧紧地抱住我,眼泪汪汪地说:“我刚刚领到工资,看到菜谱上‘煎鱼’很容易做,所以我决定做这个菜。不知为什么,我把鱼泡进盐水,就像书上所说的,把锅放在灶上,把油烧开,然后把鱼放进锅里……突然鱼跳起来,打翻了锅,油溅出来引着了火,我用水去灭火,这才……呜呜……”

听着她的叙述,我忍不住要笑出来,但回头看看她,又觉得可怜。她是家里最小的孩子,备受宠爱,从来不下厨房。我们两人一起生活的这一个月,除了煮鸭蛋、煎鸡蛋和炒蔬菜外,她没有做过什么像样的菜肴给我吃。她知道自己不会做菜,这才努力“研究”菜谱。我亲爱的妻子的第一件“作品”,就是这道煎黑鱼!

我拿毛巾把她的脸擦干净,然后打扫“战场”。我说:“人家说,要先把鱼打死,才放进盐水里去腥味,再放进热油锅。因为你没有把鱼打死,所以才产生这种‘反应’。但是没关系,下次做这个菜时,由我来给你解决第一道‘工序’,那时你做的菜一定‘味道好极了’!”

听我这样说,她灿烂地笑了。她的笑容使我死心了,没有人能够“拯救”我了。

真倒霉,那天晚上停电,房间里闷热难当。我们把席子铺在凉台的地板上。她枕着我的手臂,用她的纤纤玉手抚摸着我“漂亮”的胸膛,轻轻地说道:“热死了!你给我扇扇子吧!”

看着那张令我心醉神迷的“窈窕仙女”的面孔,即使我想抗命也没有足够的“勇气”了,只好被迫“执行”。

扇了一会儿,我的手慢慢地停下来,说道:“要不是停电,我就不……”

听到我叫苦,她嘭嘭地捶着我的胸膛:“烦了吗?那你就别扇了!让我一个人留在这儿!”

看到她可怜兮兮地噘着嘴,我的心脏快要掉出来了。唉!我的心脏怎么这么衰弱呢?在她身边时,它剧烈跳动;每当她生气时,它就跳得更加剧烈。我赶紧纠正:“我说着玩儿呢。”

“其实,我就是喜欢让你给我扇扇子。这样做更加亲热,要是电扇就没有意思了……是吗?亲爱的!”

就这样,我继续给她扇扇子,为了报答她“奖”给我的热吻,哪怕我的手臂累断,也……

噢,我的仙女呀!

(【柬埔寨】达拉著译自《柬埔寨之光报》)

共 1459 字 1 页 转到页 【编者按】翻译作者是一位曾经的驻柬埔寨大使馆武官,翻译了许多精彩柬埔寨文学作品。小说就是擅长写人、写情的,这篇小说短小精悍,充满了浓郁的人情味和生活气息。通过一对新婚夫妇琐碎平常的生活细节描写,比如妻子学着给丈夫煎鱼,停电了,丈夫给妻子当“电扇”,妻子撒娇,丈夫给妻子收拾厨房残局,都活灵活现的表现了一对年轻人美好动人的爱情生活,成功地塑造了人物的形象、性格和美好的生活情景。不知原文什么样,但我们看到的是一篇非常流畅、生动、活泼、符合中国人阅读习惯和审美感觉的美文。我们从中看到了翻译者的不凡的功力。美文,。:柴英【江山部·精品推荐160 210006】

1楼文友: -20 09:42:27 忠田老师的翻译作品与来越精彩娴熟,这篇文章短小而美妙,真是太亲切了,就像我们身边的一对孩子,没有距离,没有国籍,爱都是一样的美。

回复1楼文友: -21 06:58:20 谢谢柴英的编者按和评论!你的赞誉就是对我的鼓励。我觉得这篇短小说很幽默,又充满生活气息,就把它翻译出来,供大家休闲消遣,希望能给读者带来快乐。

2楼文友: -20 17:26:1 爱没有国界,王老师的作品太吸引人了。

回复2楼文友: -20 20: :07 谢谢闲妹的评论!你的作品,无论是小小说,还是散文,或者雀巢清唱等等,都有非常深刻的内涵,给人心力量,我很喜欢阅读。希望看到你的更多新作!

楼文友: -20 18:59:4 爱情,全世界的同一首歌,感人、幸福,思念,爱恋和痛苦都在歌里,千百年来一直唱着!老师的翻译小说,美妙至极,喜欢读! 做一张有字的纸,努力让上边的字有价值,因为纸寿千年。

回复 楼文友: -21 07:09: 6 感谢小泥儿的点评与赞许!我翻译的小说能得到你的喜欢,我感到很荣幸。

记得我于2014年加入雀巢后读到的第一篇文章,就是你描述推着你的王子在小区里与邻居交往的一段故事。从那篇文章中,我感受到了你们夫妻恩爱有加的感情,也体会到了你们二位有知识、有修养、与人为善、尊重他人的优秀品质,令我尊敬之情油然而生,给我留下了深刻的、良好的印象。

向你致敬,向你的王子问好,祝他早日康复!

4楼文友: -21 00:2 : 8 好一篇生活气息浓烈、颇接地气的译作。

新婚燕尔小两口的甜蜜生活在译作者的笔下活色生香,呼之欲出的呈现在我们眼前。

拜读的时候,我就一直抿着嘴在笑。总体感觉是,非常舒服!夫妻之间的那些 小把戏 小温存 小娇嗔 都描绘得恰到好处。

原文如果也这么生动形象,翻译者就是精彩还原了,假如原文没有这么活色生香,那就是翻译者的水平更高一筹了。

总之,很漂亮的文字,喜欢! “小鸟虽小,可它玩的却是整个天空。”——致江山新雀之巢

回复4楼文友: -21 07:29:2 谢谢社长再次光临点赞!常言道: 内行看门道,外行看热闹。 您的每次评论,都能感受到您是真正的内行,总是能从字里行间看出门道,这令我极其佩服!

至于这篇小说,肯定不能体现出 翻译者的水平更高一筹了 ,因为我翻译的小说都是不脱离原文的直接翻译,并无添枝加叶的改造,我只不过是在原文的基础上,尽量找到适合原文含义的中文词汇来进行表达而已。所以我的 水平 也是一般,并未达到更高一筹的程度。谢谢社长鼓励!

5楼文友: -21 16:12:57 小说不长,很有生活的气息,柬埔寨人的生活、家庭、爱情活灵活现地展现在读者的面前。赞! 用一颗真诚的心交天下真诚的朋友。三人行必有我师焉。

回复5楼文友: -21 20:12:19 谢谢庸平老弟点赞!向你问好,祝你健康快乐!

6楼文友: -22 17:07:17 感谢文友赐稿,您的此篇文章已被新雀之巢文学社团的公众账号选择推送给文友共赏,请关注我们的公众账号 quezhichaorongshuxia 后在可 查看历史消息 中查看,您也可以将此文转发至朋友圈让更多朋友品读,新开通的原创保护、留言、赞赏功能将更好地为您的美文服务! 仁者乐山山如画,智者乐水水无涯,从从容容一杯酒,平平淡淡一杯茶。

邯郸哪家医院治疗白癜风
男人夜晚尿频是什么原因
泸州哪里有白癜风医院
推荐资讯